We skipped the light FandangoKami melewatkan lampu FandangoTurned cartwheels cross the floorBerbalik roda gerobak menyilang lantaiI was feeling kind of seasickAku merasa agak mabuk lautBut the crowd called out for moreTapi orang banyak memanggil lebihThe room was humming harderRuangan itu berdengung lebih kerasAs the ceiling flew awaySaat langit-langit terbang menjauhWhen we called out for another drinkSaat kami memanggil minuman lainThe waiter brought a trayPelayan membawa nampan And so it was that laterDan begitulah nantinyaAs the Miller told his taleSeperti Miller menceritakan kisahnyaThat her face, at first just ghostlyWajahnya, awalnya hanya hantuTurned a whiter shade of paleBerbalik warna putih pucat ââ organ solo ââââ organ solo ââ She said there is no reasonDia bilang tidak ada alasanAnd the truth is plain to seeDan kebenaran itu jelas terlihatBut I wandered through my playing cardsTapi aku berjalan melalui kartu remiAnd would not let her beDan tidak akan membiarkan dia menjadiOne of sixteen vestal virginsSatu dari enam belas vestal perawanWho were leaving for the coastSiapa yang berangkat ke pantai?And although my eyes were openDan meskipun mataku terbukaThey might just as wellâve been closedMereka mungkin juga sudah ditutup And so it was that laterDan begitulah nantinyaAs the Miller told his taleSeperti Miller menceritakan kisahnyaThat her face, at first just ghostlyWajahnya, awalnya hanya hantuTurned a whiter shade of paleBerbalik warna putih pucat And so it wasâŠ. fadeDan begitulah âŠ. pudar âââââââââââââââââââââââââââââââââââââââ âââââ-There is an unpublished second verseAda ayat kedua yang tidak terbacathat they included in concertsbahwa mereka termasuk dalam konser She said âIâm home on shore leaveâDia berkata âSaya pulang di pantai pergiâThough in truth we were at seaPadahal sebenarnya kami di lautSo I took her by the looking glassJadi saya membawanya dengan kaca mataAnd forced her to agreeDan memaksanya untuk setujuSaying, âYou must be the mermaidMengatakan, âAnda pasti putri duyungWho took Neptune for a rideâSiapa yang mengambil Neptunus untuk naik âBut she smiled at me so sadlyTapi dia tersenyum padaku dengan sangat sedihThat my anger straight way diedBahwa kemarahan saya langsung mati
AMISSING verse has been discovered to the celebrated Sixties song 'A Whiter Shade of Pale' which explains its meaning, according to the music writer who tracked it down. This may be the greatest By Dr Oliver Tearle Loughborough University Few songs of the 1960s, outside of The Beatlesâ later output, has perhaps inspired more head-scratching than Procol Harumâs 1967 hit A Whiter Shade of Paleâ. Even the bandâs name is likely to invite puzzled looks from people who first encounter it. Who, or what, is a procol harumâ? And what does describing something as a whiter shade of paleâ actually mean? Because the meaning of this song is so elusive, we thought weâd turn some literaru-critical hermeneutics onto its baffling lyrics. Here, then, is an analysis of the curious meaning of A Whiter Shade of Paleâ ⊠as far as we can determine it. A Whiter Shade of Paleâ song meaning People have disagreed over which interpretation of the songâs lyrics is the correctâ one, but a starting-point must surely be the person who wrote the lyrics Keith Reid. In the February 2008 issue of Uncut magazine, Reid explained that he was trying to conjure a mood, and was attempting to be evocative, rather than deliberately mysterious. He added that the song was influenced by books, not drugs. Nevertheless, a mood is not enough by itself most songs have a storyâ, even if the story is elliptically told and half-buried beneath mood-making. The first verse of the song certainly suggests some kind of dance, with skipping the light fandango sounding like a portmanteau of tripping the light fantasticâ, a well-known idiom relating to dancing derived from a poem by John Milton, and the Spanish and Portuguese dance, the fandango. The references to ordering another drink from the waiter reinforces this idea that the singer is with someone a lover? at a dancehall or club. Certainly the mood is one of someone having an ecstatic, dizzying experience how many drinks had been consumed before they called out for another one, we wonder?, perhaps because they are being swept away by the experience of dancing, but perhaps also because of the company they are with. The song has several suggestive allusions to sex. Those vestal virgins denote purity, of course, but the singer doesnât want the subject of the song to be among their number which is given, with enigmatic specificity, as sixteen. The Vestal Virgins in ancient Rome actually numbered six, and were priestesses of Vesta, goddess of the hearth â yes, she was the one after whom the brand of matches was named. Similarly, the reference to the miller who tells his tale has puzzled many people trying to illuminate the meaning of the song, and one cannot help calling to mind the Miller from Chaucerâs Canterbury Tales who tells a story which is all about sex and farting, though that bit is perhaps less relevant to the Procol Harum song. Even those who opt for Henry Miller over Chaucerâs bawdy millowner have to impute a sexual meaning to the reference Millerâs 1934 novel Tropic of Cancer has been banned on numerous occasions for its sexually explicit content. So in short, what we have is a tantalisingly glimpsed storyâ involving a man at a dance, losing himself among the music, the drinks, and the women, and a possible sexual encounter later on, potentially involving the woman losing her virginity hence those vestal virgins, but also the symbolism of that colour white, in the songâs title. A Whiter Shade of Paleâ analysis It is difficult to overestimate just how popular A Whiter Shade of Paleâ was when it was released by the new band Procol Harum in 1967. The hit belongs to a select club of songs which have sold over 10 million copies other sixties tracks to manage that feat include The Monkeesâ Iâm a Believerâ and, perhaps more surprisingly, Kyu Sakamotoâs Sukiyakiâ. Keith Reid was responsible for the enigmatic lyrics to the record, while frontman Gary Brooker provided the music a later lawsuit ruled that Matthew Fisher had co-written the music with Brooker. The distinctive organ on the single was played by Fisher, who just a few weeks prior to recording the song had been performing with Screaming Lord Sutch, later to become leader of the Official Monster Raving Loony Party, who was then playing with his band, the Savages. However, J. S. Bachâs classic Air on a G Stringâ has also been noted as an influence on the songâs melody. But where did the title originate? That was supposedly provided by Reid overhearing someone at a party saying to a woman that sheâd turned a whiter shade of paleâ. Of course, semantically the title makes little sense it should be a paler shade of whiteâ, not a whiter shade of paleâ. We have shades of colours, and those shades include pale shades. But somehow the unusual semantics of the title helped to make it more mysterious, perhaps even more poetic, and such things certainly didnât do any harm when the Summer of Love was at its peak the single went to number 1 in the UK on 8 June 1967. The poet and critic A. E. Housman, in his 1933 lecture The Name and Nature of Poetryâ, considered one of Shakespeareâs songs Even Shakespeare, who had so much to say, would sometimes pour out his loveliest poetry in saying nothing. Take O take those lips away That so sweetly were forsworn, And those eyes, the break of day, Lights that do mislead the morn; But my kisses bring again, bring again, Seals of love, but sealâd in vain, sealâd in vain. That is nonsense; but it is ravishing poetry. We might apply such a statement to A Whiter Shade of Paleâ, perhaps with the caveat that the word poetryâ should be altered to great songwritingâ. If Reid intended to conjure a mood with his lyrics, the song succeeds in doing so, but the organ music is an integral part of the songâs evocative power as important as the mellotron is to The Moody Bluesâ Nights in White Satinâ, another 1967 song; itâs one reason why the cover versions of the song â and there have been over 1,000 of them to date â usually fail where the original succeeds. We began by commenting on the strangeness of the bandâs name. They took their distinctive and memorable name from a male blue Burmese cat, which belonged to a friend named Liz Coombes. Curiously, the spelling Procol Harumâ was a result of a bad telephone line the catâs pedigree name was actually Procul Harun, but the name was taken down over the telephone, and was misspelled. ăăŒă·ăŒăčăŹăăž. Percy Sledge - A Whiter Shade Of Pale. ăăŒă·ăŒă»ăčăŹăăžăŻć»ćčŽ (2015ćčŽ)ăź4æă«äșĄăăȘăŁăăšăźäșă. ăæăăżçłăäžăăŸăă. ćœŒăŻ1966ćčŽă«ă When a Man Loves a Woman ăă§ăäžèșèć ăæ”ŽăłăR&Bă·ăłăŹăŒă§ăă. èżè€æżäčć©. ăăźäșșăæăŁăŠ